Carlslund den 13/12 1897.

 

Min kära högdt älskade Son

Herren wälsigne dig och beware dig

 

Herrans älskling skall bo säkert, alltid skall han akta uppå honom och han skall bo emellan Hans axlar.

 

Efter en god natts hwila har jag af Guds dyra nåd fått frisk och glad uppståt till en ny Nådedag.

 

Men innan jag företager mitt hwardagliga arbete så will jag först anwända en stund att med pännan tala wid dig mitt barn. Och sända dig den hjertewarmaste tacksägelse för den stora kärleksgåfwa som jag igår fick mottaga. Tack, tusen tack derföre Gud löne. Du må tro att jag blef ej litet öfwerraskad, då jag i går så owäntat fick ett så kärt främmande som Fredrik och Larsson. De har gett sig ut den långa wägen för att höra om gamla Mor. Att jag blef glad det behöfwer jag ej säga. Det känner du så wäl. Och ännu mer höjde det glädjen och öfwerraskningen då Fredrik tog fram och gaf mig den stora slanten 25 kr från dig. Ack mitt älskade barn. Du skall ha hjertligt tack och Gud skall ha Äran som gifwit mig så snälla barn. Alla omhuldar de mig med kärlek. Du må tro att F o L kom ej tomhända till mig. De hade så mycket goda ting med sig af sin slagt m.m. så jag har matförråd deraf en lång tid - Gud ware lof för all Nåd som mig dagligen wederfares.

 

Ännu har mitt förra bref några dagsresor igen innan det hinner till dig. Samma frid och glädje jag då ägde och samma Nåd fröjdar mitt hjerta äfwen nu. Gud är god. Prisad ware hans Namn. Oskar är fortfarande Nykter och godt låter det äfwen från och om PE. Han kommer troligen hem och hälsar på oss i Jul.

 

Förleden wecka hade jag ej mindre än 9 bref och mera godheter blef jag gratulerad med på Annadagen. Alla mina kära barn och wänner är så innerligt snälla emot mig. Gud löne dem och det gör Han det är jag så wiss om.

 

Tack snällaste Carl för de många så innerligt kära bref som wi nu på så kort tid fått mottaga. Du har gjort oss alla en stor glädje dermed. Så glad jag äfwen är att du skrifwit till Elsa Larsson. Tack särskildt derföre. Hon är ett älskligt barn och har stor slägtkärlek. För ett par månader sedan blef hon Guds barn. I Trefalldighetskyrkan i Stockholm under en predikan kom Guds Ande med ordet och intog hennes hjerta. Hon har skrifwit till mig hur lycklig hon är, och ber till Gud att hon må kunna lefwa som ett Guds barn. Jag wet att detta gläder dig att höra och jag wet att du äfwen beder Gud wälsigna henne och bewara henne i Nåden. Ack måtte allt flere af de kära Barnbarnen snarligen lemna sina hjertan åt Gud.

 

Ack kära Carl. Huru underliga Herrans wägar och råd förefaller oss. Med stum förwåning har wi sett i Tidningen att Fröken Ahlberg redan slutat sitt Missionsarbete. Ack hvad menar Herren med allt detta. Härefter skall du det få weta, ej annat swarwiwåra undrande och bestörta frågor. Gud tröste eder.

 

Innan detta bref hinner till dig är den dyra Julhögtiden gådt till ända och med samma det gamla året nådt sitt slut med alla sina wexlingar af sorg och glädje, med sina mulna och klara dagar, som wi och alla wåra medwandrare fått sin del af, både det ena och det andra i olika mått. Tack milde Fader för den dyra uppehållande Nåd under allt. Du har hitintill hulpit Du will ock hädanefter hjelpa. Ära ware ditt heliga Namn.

 

Af ömmande Modershjerta önskar jag dig ett godt nytt år. Ack måtte du med hälsans dyra nådegåfwa till kropp och själ få upplefwa 98 årets dagar med glädje och derunder få mer och mer glömma alla swårigheter som 97 medfört. Gud wälsigne oss och gifwe Han oss det oss bäst och nyttigast är.

 

Då du skrifwer, så säg hur det gick till då Daisys Mor kunde ge dig stryk, som det stod i tidningen att du fick. Hur bär de sig åt nu med de nydöpta. Ack måtte de tröttat att förfölja utan istället själfwa falla i Frälsarens famn.

 

Jag får nu sluta med miljoner kära hälsningar från alla dina kära först, och sedan en mängd af wänner hälsar dig. En sorglig sak hände i Fredags med Erik Erss Moster Walleräng. Gud har tagit henne afsides från Julstöket. Hon steg upp på en stol och skulle ta ner en gardin - halkade och slog ned och bröt axelbenet af - stackars moster, hon led förfärligt under den långa wägen till Wingåkers Doktorn. Jag hade bud från henne i går, hon war då något bättre. Men det dröjer om länge innan hon kan bli bra, så de kära wännerna får en dyster Jul, istället wad de wäntat.

 

Till sist emottag den kärleksfullaste hälsning från din i döden älskande Moder Anna.