Narsinghpur C.P. India d. 31-7-87.

 

Lilla älskade syster Serena!

 

”Herren är densamme i dag som i går och desslikes i evighet.”

 

Vi ville med denna post afsända ett litet bref och en liten gratulation, hoppandes att den skulle komma fram till dig till den 20 augusti. Kära syster lilla - vi komma nu för att af fullaste hjerta gratulera dig på din födelse-dag! Gud välsigne dig med mycken nåd, frid och glädje under detta nya år, som nu går in! Ja, vi veta Herren är din herde, dig skola intet fattas. Mycken nåd af Gud tillflöde dig, så önskar din innerligt tillgifne bror Carl.

 

Min innerligt älskade lilla syster Ena!

 

Herrans namn är ett fast flott, den rättfärdige löper dit o varder beskärmad.”

 

Med min lille gubbe förenar jag mig i de allra innerligaste och käraste gratulationer till dig syster lilla på din födelsedag, måtte Gud välsigna dig rikligen till både kropp o själ, det önskar jag af hela mitt hjerta! Var viss syster lilla att särskildt på den dagen komma vi att vara hemma hos Eder våra kära i L. o särskildt vilja vi komma ihåg dig, då vi gå till Gud i bön, ehuru det ej går någon dag förbi utan att vi framlägga våra kära anhöriga i fosterlandet för Herren då vi anropa Honom. Ja du lilla syster, det är förunderligt hvad tiden o åren gå fort, jag påminner mig så väl din födelsedag i fjor, huru festligt hade vi ej det hemma då, morbrors voro hos oss, ja vi hade ju riktigt en liten storbjudning den dagen, jag undrar huru din födelsedag skall aflöpa i år, åtminstone komma väl flickorna Hydén, de snälla, rara flickorna o uppvaktar dig samt den lilla snälla tante Fredrique, som aldrig har glömt sig vid något tillfälle. Ack den som kunde snärta sig hem o öfverraska Eder den dagen, men fastän osynliga så komma vi nog att röra oss bland Eder, var viss derpå.

 

I dag åtta dagar sedan var det min lille Carls födelsedag och medan han var till söndagsskolan på morgonen så klädde jag ett bord för honom med en slags stora granna löf, liknande akacia, samt så mycket törnrosor, som jag skickade till trädgården efter, det var det enda jag kunde göra för honom.

 

Vi hafva nu fått det så svalt och skönt o så mycket regn har det kommit de sista veckorna, så floden här steg så högt, så vi nästan började befara att vårt hus skulle bli öfversvämmat, vattnet steg upp så högt så det gick närapå rundt omkring bangalown ett tag, under detta förfärliga regn höll den ena sidan af vår bangalow på att rasa omkull, en stor del af väggen hade rasat ned en natt, så det såg så hemskt ut då vi på morgonen kommo ut, Carl måste genast sända efter arbetare att reparera detta på det att vi ej skulle få hela väggen på oss en vacker dag, äfven regnar det in genom taket i vårt förmak så vi ha fått sprungit o flyttat möblerna så fort det kommit ett störtregn. Ja I kunnen aldrig tro derhemma så mycket bråk  trouble” man får hafva här med allting, nu under regntiden så fuktar allting o möglar så, så man har göra med att se till sina saker. Våra skodon som vi ställa under sängen möglar från den ena dagen till den andra, så de äro ludna som kattor o alla ens gångkläder, både ylle o bomull så möglar de, o det är ej godt att få dem torra nu heller skolen I se i denna fuktiga luft.

 

Men allting är ju småsaker och går lätt blott man får vara frisk, jag är nu, Herren vare lof, frisk o så kry jag kan vara efter mina omständigheter, jag börjar nog på att ej orka röra mig mycket skall du se, det jag nog kännt besvärligt under hela tiden, men dock ej såsom nu. Aldrig kan jag tala om hvad både Gud o menniskor äro goda mot oss, tänk du den snälla Mrs Bloomfield som styr med all, nästan all, utrustning till den lille, det enda som jag sjelf sytt är 8 små chermisar o 8 små night-gowns o detta allt har hon klippt till o ordnat med åt mig o de små chermisarna har jag fått både tyg o spetsar till o till de små night-gowns har hon gifvit mig broderade remsor till o allt det öfriga som hon syr hemma hos sig det släpper hon till tyg o alltsammans, det är klart hon har två eller tre skräddare som sitta o sy allt detta åt mig. Då jag i förrgår var der sasade hon till mig att jag behöfde ej ha bekymmer för någonting mera än det jag nu nämnt om, allt det öfriga som erfordras för den lille det vill jag styra med sade hon o jag har redan 3 dussin plagg färdiga, sade hon, men hvad det var för plagg det vet jag ej, så nu hör ni att jag får rikligen i den vägen hvad jag behöfver.

 

Ja nu farväl för denna gång syster lilla. Helsa nu min dyra lskade lilla Mamma, o bedjen för mig ären I snälla. Din egen syster Kerstin.

 

Jag hoppas till Gud att lilla Mamma är fortfarande rask. Helsa alla vänner som vilja mottaga vår helsning. d.s.